In der 3. Strophe wird das Erlöschen einer Kerze als Bild für einen al การแปล - In der 3. Strophe wird das Erlöschen einer Kerze als Bild für einen al อังกฤษ วิธีการพูด

In der 3. Strophe wird das Erlösche

In der 3. Strophe wird das Erlöschen einer Kerze als Bild für einen allmählichen Übergang in den Tod genommen: Nach dem Erlöschen der Flamme glimmt noch ein Funke, dann erst erlischt der Docht ganz. Die Seele sieht zuerst „noch zwei Fünklein“, die Reste des Augen-Scheins, „glimmend steh’n“ (V. 9); auch diese werden dann ganz behutsam gelöscht, „Wie von eines Falters Flügelweh’n“ (V. 12). Hier hat der Tod nichts Gewaltsames an sich, nichts Schreckliches; es wird kein Todeskampf ausgetragen, der lebenssatte Mensch mit den müden Lidern (V. 5) legt sich zur Ruhe, wenn die Zeit da ist. Diese Strophe steht unter dem Doppelmotto „glimmend steh’n / auch vergeh’n“ (V. 9/11).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
The 3 verse assumes the extinction of a candle as an image for a gradual transition to the death: after flame extinction, still a spark glows, then the wick goes out completely. The soul sees "two Fünklein" first, the remains of the eyes-ticket "glimmend stand n" (V. 9); also they are deleted then very gently, "as a butterfly Wing Wo ' n ' (V. 12). Here, death is nothing violent in itself, nothing terrible; It held no agony, its man with the weary eyelids (V. 5) lays to rest when the time is. This verse has the double motto "glimmend stand n / also pass n" (V. 9/11).
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
In the 3rd verse the extinction of a candle is taken as the image for a gradual transition into death: After the extinction of the flame still glimmers a spark, then only the wick goes out completely. The soul sees first "two spark", the remains of the eye appearance, "smoldering steh'n" (verse 9); these are then deleted very gently, "As of a butterfly Flügelweh'n" (verse 12). Here death has nothing violent in itself, nothing terrible; it will take no agony of living rich man with the weary eyelids (V. 5) lays down to rest when the time comes. This verse is under the dual motto "smoldering steh'n / also vergeh'n" (v 9/11).
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
In the 3rd strophe expiring a candle is taken as picture for a gradual transition into death: After expiring the flame still another spark glows, only then expires the wick completely. The soul sees first „still two Fünklein “, the remains of the inspection, „glowing steh'n “(Vth 9); also these are then carefully deleted completely, „as by a butterfly Flügelweh'n “(Vth 12).Here death does not have anything by force actually, nothing terrible; no death struggle is delivered, life-full humans with the tired eyelids (Vth 5) puts to the peace, if the time is there. This strophe stands under the double slogan „glowing steh'n/also vergeh'n “(Vth 9/11).
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: