In der 3. Strophe wird das Erlöschen einer Kerze als Bild für einen allmählichen Übergang in den Tod genommen: Nach dem Erlöschen der Flamme glimmt noch ein Funke, dann erst erlischt der Docht ganz. Die Seele sieht zuerst „noch zwei Fünklein“, die Reste des Augen-Scheins, „glimmend steh’n“ (V. 9); auch diese werden dann ganz behutsam gelöscht, „Wie von eines Falters Flügelweh’n“ (V. 12). Hier hat der Tod nichts Gewaltsames an sich, nichts Schreckliches; es wird kein Todeskampf ausgetragen, der lebenssatte Mensch mit den müden Lidern (V. 5) legt sich zur Ruhe, wenn die Zeit da ist. Diese Strophe steht unter dem Doppelmotto „glimmend steh’n / auch vergeh’n“ (V. 9/11).
The 3 verse assumes the extinction of a candle as an image for a gradual transition to the death: after flame extinction, still a spark glows, then the wick goes out completely. The soul sees "two Fünklein" first, the remains of the eyes-ticket "glimmend stand n" (V. 9); also they are deleted then very gently, "as a butterfly Wing Wo ' n ' (V. 12). Here, death is nothing violent in itself, nothing terrible; It held no agony, its man with the weary eyelids (V. 5) lays to rest when the time is. This verse has the double motto "glimmend stand n / also pass n" (V. 9/11).
การแปล กรุณารอสักครู่..
In the 3rd strophe expiring a candle is taken as picture for a gradual transition into death: After expiring the flame still another spark glows, only then expires the wick completely. The soul sees first „still two Fünklein “, the remains of the inspection, „glowing steh'n “(Vth 9); also these are then carefully deleted completely, „as by a butterfly Flügelweh'n “(Vth 12).Here death does not have anything by force actually, nothing terrible; no death struggle is delivered, life-full humans with the tired eyelids (Vth 5) puts to the peace, if the time is there. This strophe stands under the double slogan „glowing steh'n/also vergeh'n “(Vth 9/11).
การแปล กรุณารอสักครู่..