Zunächst streift die Seele ihre Wanderschuhe ab (V. 7), sie beendet die Wanderschaft (alte Metapher des Lebens, vgl. „wandl’“, V. 13) und legt sich in „ihre finst’re Truh’“ (V. 8); dabei ist unklar, was eine Truhe der Seele (Metapher) ist, außer dass sie so etwas wie ein Sarg (für den Leichnam) ist. Das alles steht unter dem Stichwort „Lider zu“ (bzw. dem ganzen Satz V. 5). Die Lider werden als pars pro toto für die Augen angesprochen (V. 6), weshalb „ihr“ gegen den Takt auch einen leichten Akzent bekommt.
First, the soul strips off her hiking boots from (verse 7), it terminates the wanderings (old metaphor of life, see. "Wandl '", V. 13) and lies in "their finst're Truh'" (verse 8 ); it is unclear what is a chest of the soul (metaphor), except that it is (for the body) something like a coffin. All this is under the heading "eyelids" (or the whole set V. 5). The lids are addressed as pars pro toto for the eyes (verse 6), which is why "you" also gets a slight accent against the clock.
การแปล กรุณารอสักครู่..
First strips its walking shoes the soul (V. 7), it terminates the journey (old metaphor of the life, see „wandl' “, Vth 13) and puts into „its finst're Truh' “(Vth 8); it is unclear, which a chest of the soul (metaphor) is, except that it something like a coffin (for the body) is. All this stands under the keyword „eyelids too “(and/or the complete set of Vth 5).The eyelids as if parse per toto for the eyes addressed (Vth 6), why „you get “against the beat also an easy accent.
การแปล กรุณารอสักครู่..