Liebe alle
Wir haben eigentliche erwartet, dass mit dem Engagement von Herrn Jeremy Lack jemand in der Schweiz Ansprechpartner für die juristische und tatsächliche Beurteilung und Begleitung ist.
Allerdings wurden bislang sehr viele Emails ausgetauscht. Es hat angefangen mit einzelnen Fragen, dann kamen Fragen zu den Antworten, dann neue Fragen, etc. Wir haben aber darauf hingewiesen, dass wir die Schlussverhandlung führen möchten.
Ich möchte festhalten, dass bislang in allen Angelegenheiten Frau Lotti Blum unsere Lieber Jeremy
Ich versuche gerne Ihre Fragen zu beantworten. Ich werde jedoch nicht alles so beantworten können, um Sie auf den Stand eines Experten zu bringen. Ansonsten empfehle ich, dass ein fachlich kompetenter Anwalt eingeschaltet wird, der auch des Deutschen mächtig ist. Ich bin überzeugt, am Ende ist es eine Frage des Vertrauens, ob wir unser Bestes tun, um eine faire Entschädigung zu erhalten.
Wofür Ihrerseits offenbar auch das Verständnis fehlt ist die Tatsache, dass es im Haftpflichtrecht eine sehr grosse Bandbreite bezüglich einem Abschluss geben kann. Im Prinzip kann man sagen, dass die meisten Positionen unsicher und im Gerichtsfall erhebliche Beweishürden genommen werden müssen. Schliesslich entsteht mit dieser extensiven Email-Kommunikation erheblicher Aufwand, der durch die Haftpflichtversicherung nicht gedeckt werden wird.
Ich werde mich darum auf das Wesentlichste beschränken.
Schliesslich weise ich nochmals auf das erhebliche Kommunikationsrisiko hin: Ich schreibe in Deutsch, Sie in Englisch, indem Sie festhalten, wie Sie mich verstanden haben und ich soll dann bestätigen oder korrigieren, was Sie verstanden haben. Dann wird alles auf Thailändisch, Chinesisch und Gebärdensprache übersetzt. Ich denke bei allem Verständnis, dies ist zuviel des Guten.
Mein Vorschlag ist immer noch, dass wir zu Ende verhandeln, am einfachsten unter der Voraussetzung, dass Wiparat in der Schweiz ist. Wenn aber nicht, dann eben nicht.
Ich bitte um folgende Antwort: Sollen wir das Mandat nun weiter verfolgen oder nicht?
Freundliche Grüsse
Dieter Studer
Von: jlack [mailto:jlack@lawtech.ch]
Gesendet: Samstag, 1. August 2015 15:43
An: Dieter Studer
Cc: 'Kamolchanoke Laochaisri'; 'kate2j@hotmail.com'; teetybkk@hotmail.com; 'lotti.blum@tbkf.ch'
Betreff: RE: Wiparat Häusermann
Dear Dieter,
Thank you very much for your message. I apologize for any misunderstandings.
I wish to be clear from the outset that: a) I do not practice your area of law at all, and b) my German is only marginally better than my Thai (which is completely non-existent!) There is much room for misunderstanding linguistically, culturally and technically/legally in this matter, as you point out, so please forgive me if I repeat and misunderstand some basic points.
1. RESIDENCY: First of all, please do indeed proceed on the basis that Wiparat is still living in Switzerland. She came to Thailand on holiday and had to stay due to an unexpected medical emergency. As stated in my message, my understanding is that she still wants to come back to Switzerland as soon as her health gets better. I propose we speak on the phone to work out the optimal process, conditions and timing for her to do so. I will also discuss this with Lotti next Monday. Once she is back in Switzerland, she can decide if she wants to finally emigrate to live indefinitely with her children, in which she will need to let the Gemeinde know. --> ok
2. FUTURE INCOME: Regarding Wiparat’s guaranteed future income, do I understand it will always be CHF 1’504.00 (widow’s rent) + CHF 426 (Rockwell pension) for the remaining of her lifetime, wherever she lives? --> ja
3. LEGAL CLAIM TO ALLIANZ: Thank you for your legal analysis dated September 19, 2014. It is difficult for me to understand properly, both linguistically and legally, and I would appreciate being able to discuss it with you by phone. Could you explain who this document was generated for and who received it? --> Alianz I would also like to understand if Wiparat can also make a possible claim if her own physical disability was caused by the accident. --> nein Your report suggests she was only injured lightly, and while that may be true compared to her husband, my understanding is that until his death, Wiparat was doing all of the physical work to support him, but after the accident, she lost a lot of strength and ability to take care of herself, to such an extent that Lotti had to start to do everything for her. If that is the case, would this not justify an additional or alternative claim based on the direct injury the accident caused her, in addition to the loss of the revenue-generating capacity of her husband (which was low)? --> ?? Do I also understand properly from your report that you expect to make a claim (not including your own legal fees) of approximately CHF 350,200.00 (approx. CHF 187’200 for Wiparat and an additional approx. CHF 163’000 to cover Lotti’s past and future support)? My understanding of your Sept. 2014 report financially is summarized in the chart below. Please let me know what I have misunderstood: --> ich habe mehrfach ausgeführt, dass man sich nicht auf diese Zahlen fixieren darf
REIMBURSEMENT CLAIMS TO BE MADE
Paragraph ref. no. in Dr. Studer's report
Date
Amount
Burial & funeral costs
III.A.1
23.10.12
CHF 8,500.00
Travel expenses for burial (2 children)
III.A.2
Oct. 2012
CHF 7,000.00
Home repairs?
III.A.3
CHF 3,000.00
Inheritance certificate
III.A.4
CHF 1,000.00
Supplementary benefits
III.A.5
CHF 50,000.00
Care provided by L. Blum (past)
III.A.6
CHF 63,000.00
Care provided by L. Blum (future)
III.A.6
CHF 100,000.00
ALLIANZ initial payment (already made?)
III.A.8
-CHF 14,300.00
Wrongful death of Mr. Hausermann
III.B.1
CHF 50,000.00
Compensation to Mrs. Hausermann
III.B.2
CHF 78,000.00
Compensation to children
III.B.3
CHF 4,000.00
TOTAL
CHF 350,200.00
What would be your reasonable “guesstimation” of what ALLIANZ might reasonably agree to pay in this situation? Something in this range? -> siehe oben; am Ende der Verhandlung mit der Allianz sieht man, was da ist,; dann entscheidet man, ob man das Verhandlungsergebnis akzeptiert oder nicht
4. PAST MEDICAL CLAIMS: Do you foresee any difficulty in Wiparat’s reclaiming any past payments she has had to make to date since arriving in Thailand on Oct. 25, 2014 (e.g., for her hospitalization in January, which is approx. CHF 16’000 on its own)? --> ja; in der Regel müssen Kostengutsprachen der Krankenkasse eingeholt werden, bevor Kosten entstehen. Dies ist aber ausdrücklich ein neuer Fall, der unabhängig vom Unfall bearbeitet werden müsste ! You state in your message that you have already provided an answer on this question, but I do not see it. ---> Sie verstehen mich komplett falsch At the risk of repeating yourself, could you please send me your answer on this question again? Will KrankenKasse automatically stop paying for any medical services after January 25, 2015 (i.e., 3 months after Wiparat’s arrival in Thailand) even if her doctors confirm that she cannot travel and return to Switzerland yet for health reasons? --> dies ist kompliziert, mit sehr vielen wenn's und aber's, ich kann die Frage so nicht beantworten
5. PRESENT AND FUTURE MEDICAL CLAIMS: If Wiparat’s doctors in Bangkok confirm that it is too soon to travel back to Switzerland without undue hardship, will the KrankenKasse continue to reimburse Wiparat’s current medical needs (e.g., medications, physiotherapy and night nurse visits) until she can return to Switzerland with medical approval? Is this something that can be negotiated? --> dies ist kompliziert, mit sehr vielen wenn's und aber's, ich kann die Frage so nicht beantworten
6.
7. MISCELLANEOUS: Given your experience and expertise, what would you recommend that Wiparat do at present, given what you now understand about her current health situation and future needs? --> wir richten uns nach dem was ist; wir sind keine Hellseher und wissen nicht, was die Zukunft in Thailand bringt oder in der Schweiz
Could we please speak sometime on Monday to clarify all of this? Please call me at your convenience anytime during the day on my mobile phone: +41 79 247 1519.
I apologize again (and in advance) for any further misunderstandings I may have or create, and thank you for your patience and further assistance in this matter.
Kind regards,
Jeremy