ich klappte in wohlerzogener Verlegenheit mein Buch zu und wartete den Applaus ab, der freundlich war und den mir selbst meine Mutter aus Gesellschaft schenkte. Naja, sagte meine Mutter, alle wendeten sich von mir ab und wieder dem Dichter Anton Jonas zu, und meine Mutter wollte beginnen, eine Erklärung für mein Gedicht zu finden, da sagte Anton Jonas: Und? Haben Sie etwa das Licht gesehen? Haben Sie? Haben Sie nicht, und ich will Ihnen verraten, warum nicht. Der Dichter reimt heutzutage erstens nicht mehr, was ein Kind natürlich nicht wissen kann, zweitens aber, und das erscheint mir wichtiger: Ein Dichter würde niemals Licht lein sagen, wenn er Lichtlein meint.
I closed my book in well-bred fix and waited for the applause, which was friendly and gave me my mother from society. Well, my mother said everybody turned me off and again the poet Anton Jonas, and my mother wanted to start finding an explanation for my poem, Anton Jonas said: and? Have you seen the light about? Do you have? Have you not, and I will tell you why not. The poet first no longer rhymes with what of course cannot, know a child but secondly, and it seems important to me: A poet would never light lein say if he thinks light.
การแปล กรุณารอสักครู่..
I worked in well-bred embarrassment to my book and waited for the applause that was friendly and even gave me my mother from society. Well, my mother said, all turned out and back to the poet Anton Jonas to me, and my mother did begin to find an explanation for my poem, as Anton Jonas said: And? Have you seen the light about? Do You Have? Did not you, and I will not tell you why. The poet no longer rhymes today, first thing a child can not of course know, but secondly, and this seems more important to me: A poet would never say light lein, if he thinks little light.
การแปล กรุณารอสักครู่..
I pushed my book to in well-bred embarrassment and awaited the applause, which was friendly and which my mother from society gave me. Naja, said my mother, everything turned from me and again to the poet Anton Jonas, and my mother wanted to begin to find an explanation for my poem there said Anton Jonas: And? Did you see the light?Do they have? Do not have, and I want to tell you, why not. The poet is in rhyme not nowadays first of all no more that cannot naturally know a child, secondly however, and appears to me more importantly: A poet would never say light flax, if he means light flax.
การแปล กรุณารอสักครู่..